<Header>
<Author: 李白>
<Title: 望廬山瀑布>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1973>
<BookName: LI PO AND TU FU POEMS SELECTED AND TRANSLATED WITH INTRODUCTION AND NOTES>
<Translator: ARTHUR COOPER>
<TranslatedTitle: THE WATERFALL ON LU MOUNTAIN>
<BookPage: 158>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 2>
<End Header>
<Poem>
日照香爐生紫煙，
遙看瀑布挂前川。
飛流直下三千尺，
疑是銀河落九天。
<End Poem>
<Translation>
When, west, I climbed Incense Brazier Peak,
I southward saw curtained cataracts
Suspend $(their)$ stream some three thousand feet
$(Then)$ roar through dales several miles away;
Sudden as if flying lightning came
$(But)$ mystic $(, too,)$ as white rainbows rose:
At first I feared Milky Way had dropped
$(And sprinkled stars)$, falling through the clouds! 

As I looked up they increased in force,
So mighty was the Creator's work:
An ocean wind blew there without cease,
The river moon gave skies back $(their)$ light,
The skies in which random torrents rushed;
To left and right the green walls were washed
By flying pearls scattering light mist
And streaming foam boiling round great rocks! 

Let me travel to those Glorious Peaks
Where I may feel peace grow in my heart:
I'll have no need more for magic draughts
For I may there wash dust from my face
And enjoy there lodging that I love,
Ever parted from the world of men! 
<End Translation>
<Formatted Translation>
When, west, I climbed Incense Brazier Peak,
I southward saw curtained cataracts
Suspend $(their)$ stream some three thousand feet
$(Then)$ roar through dales several miles away;
Sudden as if flying lightning came
$(But)$ mystic $(, too,)$ as white rainbows rose:
At first I feared Milky Way had dropped
$(And sprinkled stars)$, falling through the clouds! 
As I looked up they increased in force,
So mighty was the Creator's work:
An ocean wind blew there without cease,
The river moon gave skies back $(their)$ light,
The skies in which random torrents rushed;
To left and right the green walls were washed
By flying pearls scattering light mist
And streaming foam boiling round great rocks! 
Let me travel to those Glorious Peaks
Where I may feel peace grow in my heart:
I'll have no need more for magic draughts
For I may there wash dust from my face
And enjoy there lodging that I love,
Ever parted from the world of men! 
<End Formatted Translation>